Volume 7, Issue 2, August 2014, Pages 802–808
TANGYIE EVANI C. A.1, Helen NTONIFOR2, Edmond BILOA3, and Sonny Roland BALINGA4
1 Institute of Technology, Department of General Education, University of Dschang, Cameroon
2 University of Dschang Department of Modern and Applied Languages, Cameroon
3 University of Yaounde 1, Department of Linguistics Yaounde, Cameroon
4 University of Dschang, Institute of Technology - Bandjoun, Cameroon
Original language: English
Copyright © 2014 ISSR Journals. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
This article analyses the cognitive bases of semantic variations in theatrical qualities of dialogue in the translation of African drama texts. It offers a practical framework by examining some case studies which show how different notions of semantic variations operate in multilingual African contexts where French and English are in close contact. The distinction arising from these variations is considered to be capital in establishing the cognitive base of potential meaning in a multicultural setting. The paper stresses that community attitude towards switching and shifting are of interest to linguists in general and translators in particular as they enrich communicative pragmatics with cultural patterns alongside socio-cultural behavior. The implication of this systematic analysis and codification of the sign system are of great importance in understanding the language in which a drama text is written and to assess the degree at which language in drama is only one sign in the network of auditive and visual signs that unfold in time and space.
Author Keywords: Communicative pragmatics, cultural appraisal, socio-cultural behavior, multicultural setting, target language, social communication.
TANGYIE EVANI C. A.1, Helen NTONIFOR2, Edmond BILOA3, and Sonny Roland BALINGA4
1 Institute of Technology, Department of General Education, University of Dschang, Cameroon
2 University of Dschang Department of Modern and Applied Languages, Cameroon
3 University of Yaounde 1, Department of Linguistics Yaounde, Cameroon
4 University of Dschang, Institute of Technology - Bandjoun, Cameroon
Original language: English
Copyright © 2014 ISSR Journals. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Abstract
This article analyses the cognitive bases of semantic variations in theatrical qualities of dialogue in the translation of African drama texts. It offers a practical framework by examining some case studies which show how different notions of semantic variations operate in multilingual African contexts where French and English are in close contact. The distinction arising from these variations is considered to be capital in establishing the cognitive base of potential meaning in a multicultural setting. The paper stresses that community attitude towards switching and shifting are of interest to linguists in general and translators in particular as they enrich communicative pragmatics with cultural patterns alongside socio-cultural behavior. The implication of this systematic analysis and codification of the sign system are of great importance in understanding the language in which a drama text is written and to assess the degree at which language in drama is only one sign in the network of auditive and visual signs that unfold in time and space.
Author Keywords: Communicative pragmatics, cultural appraisal, socio-cultural behavior, multicultural setting, target language, social communication.
How to Cite this Article
TANGYIE EVANI C. A., Helen NTONIFOR, Edmond BILOA, and Sonny Roland BALINGA, “Cognitive bases of semantic variation in the translation of African drama texts: A cross cultural communicative approach,” International Journal of Innovation and Applied Studies, vol. 7, no. 2, pp. 802–808, August 2014.